Dragi, moji!
"Ni več nobenih jezikovnih preprek. Google ima razvito spletno orodje, v katerega vnesemo tekst, ki ga prevede, četudi v Kitajščino. V sami sekundi!" je rekla bivša sošolka, ko je ženski družbi zmanjkalo besed za klepet. Težko je verjeti, da ženskam zmanjka besed, pa vendarle se tudi to včasih zgodi.
Sedele smo v kitajski restavraciji, jedle ocvrto raco in pomladanske zavitke. Zastrigla sem z ušesi, informacija se mi je zazdela dokaj zanimiva, kajti reševanje katerihkoli preprek, pa najsi so bile to jezikovne ali ne, je še kako dobrodošla.
"To je pa super!" sem bleknila in že so se v mojih mislih začele prikazovati slike. Viktorija s.p. bo imela svojo spletno stran. Ni podjetja, ki spletne strani ne bi imelo. Seveda, če je podjetje kolikor toliko resno in ki nekaj da na statusni simbol. Seveda, imela bom svojo spletno stran. Tudi v več jezikih, kajti v svojih raziskavah sem ugotovila, da je Slovenija premajhen trg. Zelo dobro bi bilo, da bi razmišljala o ogromnem trgu, na primer o Kitajskem. Tam je res veliko potrošnikov. Proizvodnjo bi preselila na Kitajsko in tam prodala recept za malinovo marmelado. Potem bi šlo vse samo naprej in denar bi kar kapljal sem, v naše banke, ali še bolje, v kakšne druge banke. Ker seveda Kitajščine ne znam, tehnologija odpravi to majhno nerodnost. Dovolj pa je le dostop do spleta in Google Translate naredi vse kar je potrebno, tudi mojo spletno stran lahko prevede, tudi v kitajščino.
Sošolke smo se po obilni večerji poslovile s polnimi usti obljub, da srečanje v kratkem ponovimo, a z vedenjem, da bo do naslednjega srečanja minilo vsaj nekaj let. Šla sem domov, trdno odločena, da takoj preverim ta svetovni prevajalnik.
V okence sem vnesla besede marmelada, malinova marmelada in slavna Viktorija, izbrala italijanščino in dobila sem prevod marmelatta, marmelatta di lamponi in famoso Victoria. Hmm, hmm, hmm, pri sestavljenih besedah ima probleme s spolom in predlogi. Potem sem izbrala angleščino. Ni slab ta interaktivni slovar, sem si mislila, Da vidimo, kako boš prevedel pregovor: Osel gre samo enkrat na led, Viktorija večkrat. In je prevedel: Donkey comes only once on the ice, Victoria several times. Ni slabo, kajne? Prevodi so kar simpatični, to že moramo priznati.
Potem sem nadaljevala svojo raziskavo. Preverila sem, ali Kitajci sploh poznajo maline in malinovo marmelado. Ugotovila sem, da obstaja spletna trgovina, kjer ponujajo zamrznjene maline, prav za izdelavo marmelade - na debelo, po 10 trgovskih ton, naravnost iz Kitajske. Zamrznjene - in moja prijateljica se je smejala moji inovaciji, ki so jo odkrili že Kitajci ali ne vem kdo še! Naj Victoria Raspberry Jam zveni še tako bombastično, z marmelado pa le ne morem na kitajski trg. Pa ti Kitajci imajo res vse, od pečene race vse do malinove marmelade!
Moje misli so že odletele k drugemu projektu. Sicer so tavale nekako v praznini med jedrci atomov, zagotovo pa bodo spet nekam trknile in sprožile silovito reakcijo. Še vedno je bilo tako!
Vaša Viktorija, nesojena marmeladkinja
P.S. Ne morem se domisliti, kaj naj bi še napisala, začasno se nahajam v prostoru brez idej.
P.S. Težko je zgornji trditvi verjeti, pa vendarle se dogajajo take stvari, tudi meni.
Komentarji
Objavite komentar